児童書 犬と猫 ホタル 健康書 |
精神世界 ヘミシンク本 趣味実用 教育書 |
文芸書 ふるさと文庫 文庫注文書 ヘミシンクCD |
公 募 商品一覧 本を探す リンク |
ニュース 近刊案内 会社案内 書店様向 |
ハート出版 TOP お問合せ 動画(youtube) ふるさと文庫ブログ |
|
商品検索:キーワードを入力してボタンをクリック! |
|
「
古代霊シルバーバーチ最後の啓示
」をアマゾンでご注文 (クリックしてください) |
■ ハート出版 精神世界の本 ■ 古代霊シルバーバーチ最後の啓示 スピリチュアリズム珠玉の名編 トニー・オーツセン著 近藤千雄訳 1994.12.21 発行 ISBN 4-89295-050-5 C0014 四六上製・240頁・定価 2030円(本体 1845円) |
訳者まえがき |
シルバーバーチの霊言も本書が最後かと思うと、ちょっぴり寂しい気持と、よくぞここまで倦まずに訳してきたものだと、自分で自分に感心する気持とが交錯する。 私がシルバーバーチと出会ったのは大学二年生の時で、「心霊と人生」という月刊誌を出していた心霊科学研究会の事務所(世田谷)を訪ねた時に、私が英文科生であることを知っていた主筆の脇長生氏が英文のサイキック・ニューズ紙を私に手渡して、何でもいいからこの中から適当なものを選んで訳してくれないかとおっしゃった。それを大事に持ち帰って下宿で開いた時にまっ先に私の目に飛び込んできたのが、例のインディアンの肖像画だった。 総明さと威厳を兼ねそなえたその顔を見た時に何かしら親しみのようなものを覚えたのを思い出す。が、その肖像画を取り囲むように印刷された霊言は、当時の私の英語力では読むことすら覚束なくて、魅力を感じながらも訳すのはあきらめた。そして、ヒマラヤの奥地で見かけたという白い巨人、いわゆる雪男の話を訳し、それが翌月の「心霊と人生」に掲載されて、天にも昇るうれしさを覚えたものだった。 その記事を、恩師の間部詮敦氏が三重県の自宅でお読みになって私の翻訳力に目をつけ、「心霊時報」という、英米の翻訳記事ばかりで構成した、ガリ版刷りの月刊誌を出す話を私に持ちかけられた。これを私は若者の特権の怖いもの知らず≠ナ、二つ返事で引き受けてしまった。 間部先生は慶応大学のご出身で英語を読む力をお持ちで、当時、米国最大の心霊週刊紙サイキック・オブザーバーを購読しておられた。(当時は日本の全国版の朝刊よりもページが多かったが、現在は凋落して思想的にもスピリチュアリズムから離れ、かつての面影はない) 私はさっそく新たにサイキック・ニューズとスピリチュアル・ヒーラー(月刊誌・ハリー・エドワーズが主筆)を購読する手続きをしたり、翻訳・転載の許可を得る手紙を書いたりといった、私にとって初体験の仕事が重なり、他方では翻訳もしなければならず、過労と睡眠不足のために目を傷め、失明寸前にまで行きながら、かろうじて助かった。が、この仕事のお陰で私の翻訳力は飛躍的に伸びたように思う。 その「心霊時報」の巻頭言や余白にシルバーバーチの霊言を断片的に使用した。それが私がシルバーバーチを訳すようになった最初である。(「心霊時報」は四〇冊まで出した時点で先生の健康上の理由で中止となった。その四〇冊の現物は日本心霊科学協会に寄贈してある) 以上は一九六〇年前後の話で、それから二〇年ばかり経った一九八〇年に日本心霊科学協会から月刊誌「心霊研究」への連載記事を要請され、その瞬間に脳裏に浮かんだのがシルバーバーチだった。それは「シルバーバーチは語る」と題して連載され、その後潮文社から「古代霊は語る」と改題して出版された。これは、その時点までに英国で出版された霊言集のエキスを私が一冊にまとめたものであるが、その後読者からの要望にお応えして、全十一冊の全訳(総集編を入れて全十二巻)が出版された。「心霊研究」に連載されたのは一九八〇年の秋からであるが、そのころから私は無性にバーバネルに会いたくなり、その年の暮に出発して新年早々(四日)にロンドンの社長室で面会した。そして帰国する前にもう一度挨拶に訪れたが、それがバーバネルとの今生での最後の面会となった。その年の七月にバーバネルが心臓発作で他界したのである。 年末から年始にかけてはどちら側にとっても都合が悪いので、翌年の夏休みにしようかと考えた。が、ただただ気持が急くので、冬休みを選んだのであるが、それが正解だった。夏休みにしていたら今生では会えなかったわけである。あの世では会えることは間違いないが……。 今から思うと、それから始まるシルバーバーチ霊言集の全訳という大仕事は、もともと霊界側で計画されていて、霊媒のバーバネルに直接面会することが、互いの霊団にとって何らかの意味があったのであろう。サイキック・ニューズのスタッフの一人が「あなたの背後霊団にこんどの英国訪問を急かせた霊がいますね」と言っていたのが、今となっては印象的である。 バーバネルの死期が迫っていることを察知したからという見方もできるが、それだけでなくて、直接会うことによって互いの霊団の間での打ち合わせを緊密にするためだったのではないかと考えたりしている。その後の私の出版事情を振り返ってみると、そのことを強く感じるのである。 まず潮文社からの全十二巻が完結すると間もなくコスモ・テン・パブリケーション(太陽出版)という、当時設立したばかりの出版社から、ぜひシルバーバーチをという要請があり、トニー・オーツセン編集の愛≠フ三部作(「愛の摂理」「愛の力」「愛の絆」)が出され、それが終ると、こんどはハート出版から要請があって、やはりトニー・オーツセンのその後の二冊(日本語版では三冊)の翻訳を約束した。 一冊目は「シルバーバーチ不滅の真理」、二冊目は「シルバーバーチ新たなる啓示」、そして本書となる。 たぶんこれが最後の一冊となるであろう。 その後原書は出ていないし、これから出るという話も聞かない。カセットを出すという話をサイキック・プレスの社長カール・ダンカンから電話で直接聞いているが、一年以上たってもまだ実現していない。財政的によほど苦しいのであろう。 そんな中で、最近日本で、出版とは別の形での新しい動きが出ている。 一つは、シルバーバーチの愛読者が、目の不自由な方たちのために、ご自分の朗読をカセットテープに吹き込んでおられることである。 妙なもので、「勝手に吹き込んだことをお許しください」という手紙とともにカセットが送られてきたその日に、目の不自由な女性から電話があり「シルバーバーチの霊言というのがあるそうですが、テープに吹き込んだものは出ていないのでしょうか」という問い合わせがあった。 もちろんさっそく送ってあげた。そして三、四日後に涙ながらの感謝の電話をいただいた。しかもその方は、それから二、三か月後に目が見えるようになっているのである! その後も二、三の有志の方から、霊言をカセットに吹き込んでいる旨の連絡をいただいている。こうしたことが端的に教えているように、シルバーバーチ霊団は間違いなく今も活動を続けているのである。 もう一つは――これは私が中心となって始めたことであるが――一九九三年十月にシルバーバーチ記念・サイキック・フォーラム≠ニいう会が設立されている。これについてはあとがきに代えて≠ナ詳しく紹介したい。 なお本書は、後半になるにつれて、オーツセンが、最後の一冊ということで少しでも多く≠ニ考えた結果であろうか、無雑作に詰め込みすぎた嫌いがあり、そのまま訳すには躊躇せざるを得ない箇所が多くなっている。そこで私は、全体を私なりに編集しなおして、章数も五から八に増やして、焦点を細かくしぼった。 最近、私の訳を参考にしながら原書で読んでおられる方が増えている様子なので、念のためにお断りしておく次第である。 |
目 次 |
1章 ムーア夫妻とテスター夫妻への賛辞 2章 二人のドリス 3章 質問に答える ・心霊治療について ・長寿と食養成 ・死の悲しみと恐怖について ・進化と発展 ・神人合一≠ヘ有り得るか ・人生の目的と背後霊の存在 ・障害児の問題 ・憑依と除霊の問題 ・大地のヒーリングパワー ・堕胎・脳の手術の是非、その他 4章 海外のスピリチュアリストを迎えて ・オーストラリアから ・南アフリカから 5章 メキシコでの交霊会から 6章 スイスにおける交霊会から 7章 四つの団体の代表を迎えて 8章 心霊治療家四〇名との質疑応答 |
訳者紹介 |
■ 近藤千雄(こんどうかずお) ■
昭和10年生まれ。高校時代からスピリチュアリズム交霊会にも度々立ち合って、死後の個性の存続を確信。明治学院大学英文科在学中からスピリチュアリズムの原典に親しみ、その翻訳を決意して4年次で、“翻訳論”を専攻。これまで再三英米の著名な心霊家や霊能者、さらにはスピリチュアリズムの発祥の地を訪ねて、オーソドックスな心霊知識の移入と、日本での普及につとめている。これまでの訳書60冊、編訳書6冊。英語教室経営。 主な著書・編訳書に「人生は本当の自分を探すスピリチュアルな旅」「霊的人類史は夜明けを迎える」「迷える霊との対話」「タイタニック永遠の旅」「ペットが死ぬとき」「シルバーバーチのスピリチュアル・メッセージ」「シルバーバーチ新たなる啓示」「シルバーバーチ最後の啓示」「シルバーバーチのスピリチュアルな生き方Q&A」「CDブック・シルバーバーチは語る」「イエス・キリスト 失われた物語」「シルバーバーチのスピリチュアルな法則」「スピリチュアル・ストーリーズ」「スピリチュアル・イングリッシュ」「シルバーバーチ 今日のことば」等がある。 |
読者の声 |
おすすめの本 |
|
|
|
|